Very short guru realization of Kyobpa Jigten Sumgön by Nüden Dorje

Note for English readers: I describe here the style of spiritual songs, where a special rhythm is produced through changes in the patern of heavy and light syllables. My German translation of Nuden Dorje’s text tries to follow his rhythmical pattern. Since I am not a native speaker of English, I have not tried to achieve the same effect in my English translation of the text. For the English translation of the guru-realization, please scroll to the bottom of the page.

Dieser kurze Text wurde von Drikung Nuden Dorje (1849‒1902) verfasst. Er ist auch bekannt als Lho Bongtül und Lho Jedrung und sticht heraus als jemand, der Überlieferungen aus allen Schulen erihelt und weitergab. In dieser kurzen “Guru-Verwirklichung” verwendet er eine Grundrhythmus, wie man ihn auch aus den spirituellen Liedern von Jigten Sumgön und anderen Meistern kennt. Normalerweise wechseln sich in sieben-silbrigen Versen die schweren und leichten Silben ab (schwer: ‿ leicht:__ ):

dag la dang bar je pé dra
‿   __   ‿    __   ‿  __  ‿

In spirituellen Gesängen findet man jedoch oft Doppelsilben, die den Rhythmus bestimmen, wie z.B. in Jigten Sumgön’s Lied an Rinchen Drag:

bu nyön dang sön dang rin chen grags//
‿    __     __       ‿      __    ‿     __     ‿

Genau diesen Rhythmus verwendet Nuden Dorje auch in diesem Text bis zum Mantra—danach wechselt er dann in den “normalen” Rhythmus. Heute, am 803ten Tag des Mahaparinirvana Jigten Sumgöns, habe in meiner Übersetzung versucht, diesen Grundrhythmus wiederzugeben:

Auf meinem Kopf ein Löwensitz
‿     __    __     ‿      __   ‿  __  ‿

Da man im Deutschen oft mehr Silben braucht, habe ich gelegentlich auch an anderer Stelle eine Doppelsilbe eingefügt, z.B. so:

gütiger Wurzellama mit dem
‿ __ __  ‿  __   ‿  __   __    ‿

So etwas finden wir gelegentlich auch bei Jigten Sumgön:

ka lo tä chig dug gam mi dug som
‿ __ __   ‿     __     __    ‿    __   ‿

Manchmal hat Jigten Sumgön sogar drei leichte Silben hintereinander:

dag nal jor pa ri trö kyi glön pa trim
‿    __  __   __  ‿ __   __    ‿    __   ‿

Hier nun Nuden Dorjes Text mit Übersetzung:

སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གམོན་གྱི་བླ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ༎

Sehr kurze Guru–Verwirklichung des Kyobpa Jigten Sumgön

བདག་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་སེང་གེ་དང་༎ གདན་པདྨ་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༎

Auf meinem Kopf ein Löwensitz || darauf auf Lotussitz und Mond ||

རྗེ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༎ སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༎

gütiger Wurzellama mit dem || Körper der alle Zuflucht und ||
Buddhas in sich vereinigt hat, || der allen Schutz in sich vereint; ||

མགོན་གཅིག་བསྡུས་མཉམ་མེད་སྐྱོབ་པ་རྗེ༎ སྐུ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༎

Schützer, der unvergleichlich ist, || rot-weißer Körper in hellem Glanz, ||
Beine im Lotussitz gekreuzt, || Hände hälst du in der Geste der ||

ཕྱག་མཉམ་བཞག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༎ དབུ་སྒོམ་ཞྭ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༎

Meditation im Schoß und trägst || dreifache Dharma-Roben und ||
Meditationshut und bist mit den || Merkmal’n verseh’n, ich meditiere ||

ཡིད་རྩེ་གཅིག་མོས་པས་བཞུགས་པར་བསྒོམ༎ ཕྱོགས་གཡས་གཡོན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར༎

hingebungsvoll, ohne Ablenkung. || Du bist umgeben von all den ||
Gurus der Linie, rechts und links. ||

བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༎ རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༎

Wenn ich nun mit Respekt und voll || Hingabe zu dir bete, dann ||
schau mit dem Auge des Mitgefühls! ||

གནས་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི༎ ཡིད་རྩེ་གཅིག་གཡེང་མེད་དྲན་པར་ཤོག།

Denk an uns Wesen in den sechs || Daseinsbereichen voller Leid! ||
Schau konzentriert, ohne Ablenkung! ||

སེམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་པ་འདིས༎ སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༎

Dies ist die Instruktion, wonach || in meinem Geist die Erzeugungsstufe ||
mit der Vollendung vereinigt ist. ||Möge mein Geist gesegnet sein ||
in der Vollendung des Dharmakāya! ||

མ་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༎ རྗེ་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག།

Mögen nun alle Wesen, die || früher einmal meine Mutter waren, ||
eins mit dem Geist dieses Schützers sein! ||

ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།

Oṃ Ratna Shrī Hūng.

མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༎ རང་གིས་སེམས་དང་བླ་མའི་ཐུགས༎

Schließlich schmilzt der Guru und || löst sich auf in Licht und dann ||
wird der Geist des Gurus mit || meinem Geist vereinigt, wie ||

དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༎ འཛིན་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྐྱོང་།

Wasser sich mit Wasser mischt. || Diesen Mahāmudrā-Geist ||
halte ich ohne ihn festzuhalten! ||

ཞེས་པ་འདིའང་ལྷོ་རྗེ་དྲུང་བས་སྦྱར་བའོ༎

(Dieses wurde von Lho Jedrung [Nüden Dorje] verfasst.)
(Am 14.6.2020, dem 803ten Mahaparinirvana von Jigten Sumgön, von Jan-Ulrich Sobisch in Hamburg übersetzt.)

སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གམོན་གྱི་བླ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་བཞུགས་སོ༎

Very short guru realization of Kyobpa Jigten Sumgön
by Nüden Dorje

བདག་ཐ་མལ་སྤྱི་གཙུག་སེང་གེ་དང་༎ གདན་པདྨ་ཟླ་བ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་༎

I am in my ordinary form. On my crown is a lion seat, lotus and moon, and upon that

རྗེ་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་༎ སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༎

the benevolent root lama with the body that is the union of all refuge and buddhas.

མགོན་གཅིག་བསྡུས་མཉམ་མེད་སྐྱོབ་པ་རྗེ༎ སྐུ་དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༎

He unites all protection. Protector! You are incomparable, your red and white body shines brightly, and your legs are crossed in the lotus position.

ཕྱག་མཉམ་བཞག་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ༎ དབུ་སྒོམ་ཞྭ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན༎

You hold your hands in the lap in the gesture of meditation, wearing triple Dharma robes and the meditation hat. You are endowed with the major and minor features.

ཡིད་རྩེ་གཅིག་མོས་པས་བཞུགས་པར་བསྒོམ༎ ཕྱོགས་གཡས་གཡོན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མས་བསྐོར༎

I meditate devotionally, without distraction. You are surrounded right and left by all the gurus of the lineage.

བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན༎ རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༎

Now, when I pray to you with respect and devotion, please look with your eye of compassion.

གནས་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི༎ ཡིད་རྩེ་གཅིག་གཡེང་མེད་དྲན་པར་ཤོག།

Think of us beings in the six realms of suffering one-pointedly, without distraction!

སེམས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་གདམས་པ་འདིས༎ སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༎

This is the instruction that in my mind the generation stage is united with the completion. May thereby my mind be blessed in the realization of the Dharmakāya!

མ་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༎ རྗེ་སྐྱོབ་པའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག།

May all beings who were once my mother now be one with the mind of this Protector!

ཨོཾ་རཏྣ་ཤྲཱི་ཧཱུཾ།

Oṃ Ratna Shrī Hūng.

མཐར་ནི་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ༎ རང་གིས་སེམས་དང་བླ་མའི་ཐུགས༎

Finally, the Guru melts and dissolves into light. My mind is united with mind of the guru,

དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན༎ འཛིན་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་སྐྱོང་།

like water mixes with water. I maintain this Mahāmudrā mind without maintaining!

ཞེས་པ་འདིའང་ལྷོ་རྗེ་དྲུང་བས་སྦྱར་བའོ༎

(This was written by Lho Jedrung [Nüden Dorje].)
Translated on June 14th, 2020, the 803rd Mahaparinirvana, by Jan-Ulrich Sobisch in Hamburg.
1 comment
  1. Amy Heller said:

    Dear Jan,

    Thank you for your bringing attention to these very good prayers of realization, and their translation on June 14th.

    good to read your words and the original Tibetan too.

    Hope you and your family are as well as possible.

    gus mtshams dang bcas

    Amy

    >

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: